Descrição
«Traduzido em portuguez e acompanhado de notas explicativas de varias passagens do texto pelo Marquez de Rezende». “DUAS PALAVRAS DO TRADUCTOR – Com o unico fim de popularisar em Portugal a tão bella e substancial, como chistosa e applaudida falla parlamentar de Mr. Thiers sobre duas questões de grande momento, que, depois de passarem do campo da politica para um campo,de batalha, tornaram a entrar no dominio da diplomacia por effeito de uma cessão em sentido contrario da que ha quasi sessenta annos se fez entre as mesmas soberanias pelo tratado de Campo Formio, cessão que, em vez de desatar um nó, tornará a apertar as espadas, abalancei-me a fazer esta reproducção fiel dos altos pensamentos e das curiosas noções historicas d’aquelle illustre orador, de quem se póde dizer, com Demosthenes, que «na defeza de uma tão boa causa, teve a maior influencia e dominio». Dar-me-hei por feliz se os meus leitores julgarem que póde caber na minha penna o que coube na bôca do eloquente deputado e distincto estadista.”